Memouàrë d mou-z òn a Pèou, en acoumensènt da stònt òn fài…

Memouàrë ‘d mou-z òn a Pèou, en acoumensènt da stònt òn fài…
Ricordi di infanzia a Grand Puy a partire dagli anni ’50

Renzo Guiot

La lhavìa ëncòr darséttë pòrta ubèrta, a pàouc pré seisònt persoùna, la plu
part ‘d vèi ma d’có sinc meinô quë a mezùrë î l’acoumensóvo l’icolë. Ouz avìo
la meitrésë quë venìa da la planurë aboù la courìërë fìⁿ a la Ruô e pèi, amónt,
a pé, malgré la néou e la séië.
Ouz avìo toultèmp ‘l Viquerë, (eun dzoùvë prèirë, quë vivìa ità e uvèrn aboù
nou, a dipendìa da curà ‘d la Ruô e caqui vièddzi a desendìa per l’ajuò.
Notrë mónt l’er la mizóⁿ, la famìllhë, la dzènt da vialàddzë, aboù eun baróⁿ ‘d
respéct per lou vèi, ‘l crènch dâ peirón, ‘d la meitrésë, da Viquére e dâ
mansìa…


C’erano ancora diciassette porte aperte, circa sessanta persone, la maggior
parte anziani ma anche cinque bambini che pian piano iniziavano scuola.
Avevamo la maestra che saliva dalla pianura con la corriera fino a la Ruà e
poi saliva a piedi nonostante la neve e la tormenta.
Avevamo sempre un Vicario, (un giovane sacerdote, alle sue prime esperienze
pastorali, che viveva tutto l’anno con noi, dipendeva dal parroco di La Ruà e
talvolta scendeva per aiutarlo.
Il nostro mondo era la casa, la famiglia, la gente del villaggio, con molto
rispetto e timore per gli anziani, i genitori, la maestra, il Vicario, i mansìa…

En desendènt a la Ruô, a pé ou aboù ‘l muël, î nou sounóvo “lou patapìn da
Pèou”, l’er eun subriquét malìⁿ ma cònt ouz aribóvo a la Ruô, tuts nouz ofrìo
aculhènsë aboù ‘l coeùr, souvènt ‘d có eun café fàit dint la casirólë su ‘l fouìa,
î nou leisóvo itatsô nótre muël drònt sa pòrta e î ‘l gardóvo fìⁿ quë ouz
aguèsso fàit lâ coumishón per tournô mountô a cavòl.
Cont ou desendìo a pé la ventòv tsavô lâ sòttsa, a “lavàou”, (a la sìmmë ‘d la
Ruô), lâ butô dint ‘l tascapóⁿ ou laz icóndr dint eun boshioù e pèi butô lou
tsousìa bô, D’uvèrn, aboù la néou, ouz avìo lâ fàisa fìⁿ a dzenói e ou lâ
tsavóvo pô, per tórn mountô a pé, perqué d’uvèrn lâ rósa î soubròvo dint lou
tèi.


Scendendo a la Ruà, a piedi o con il mulo, ci chiamavano ““lou patapìn da
Pèou” (gli scarpinatori del Grand Puy), era un soprannome un po’ malizioso
ma quando si arrivava a la Ruà tutti tutti ci offrivano accoglienza con il cuore spesso con un caffé fatto sulla casseruola adagiata sulla brace del camino, ci lasciavano legare il mulo davanti a casa loro e lo custodivano finchè avessimo terminato le nostre commissioni per risalire a cavallo.
Quando si scendeva a piedi era necessario togliere gli zoccoli appena sopra la frazione Ruà (toponimo lavàou), metterli nello zaino o nasconderli in un
arbusto e infilare le scarpe “normali”. Durante l’inverno, con tanta neve, ci fasciavano le gambe fino alle ginocchia con ruvide strisce di tela che non si
dovevano togliere per poter risalire a piedi in quanto i muli dovevano
rimanere nelle stalle.

Ën acoumensènt da cònt la së naisìa …
Iniziando dalla nascita …


La së naisìa dint unë tsòmbrë ‘d la mizóⁿ bèⁿ itsaoudô surtoùt d’uvern
(nourmalmènta î n’en fazìo ‘l cabinét) e la mamô ero ajuô e counsilhô da lâ
fènna plu vèllha, da parèn où da la levatrìsë que venìa da la Ruô. Ròrmènta
la mountòvë ‘l metsìⁿ.
La ventòv batiô dint la glèizë ‘d la parouàsë dint louz eucchë dzórs da la
naisèns per puguéi sounô lâ clòttsa e anounsô ‘l batémë. Malgrè ouz aguèsso
la tsapèllë e ‘l prèirë, la ventòve anô a pé a la Ruô; rorëmènta la së batiòve a
Pèou sèns la ròrë aoutorizashó da curà.
Si nasceva in una stanza della casa (normalmente chiamata cabinét) ben
riscaldata con la stufa a legna e le mamme erano aiutate e consigliate dalle
donne più anziane, dai parenti, dall’ostetrica che saliva da la Ruà.

Raramente si faceva salire il medico condotto.
Secondo le regole ecclesiastiche del tempo si doveva portare a battesimo
l’infante solo nella chiesa parrocchiale (salvo autorizzazione del parroco per particolari motivi) entro gli otto giorni dalla nascita per poter suonare le campane e scendere a valle, nonostante avessimo la chiesa e il sacerdote
residente.


A shìouc ità batià a l’intrô da méi ‘d mars e malgré ‘l marì tèmp (la venìa
néou e la shòv) , ma l’er ‘l darìa dzórn pousìbblë per puguéi sounô lâ clòttsa)
i m’o butà dint unë cabàssë e, beⁿ acouvatà, moun papà aboù pirìⁿ e mirìnë e
caqui parèn î l’oⁿ trafià la néou a pè, avòl e amónt. Ma mirìnë, abilhô ën
cousteùmmë, î s’ére butô eun gró moutsàou su la tòqquë, groupà dësou ‘l col
per pâ quë la séië la portèss vìa.
Da pëchot a shìouc ità bèⁿ acudì, a m’amuzóvou aboù la vésë (‘l tell) , lou
tsóo, lâ dzalìna. D’ìtà ma mamà î l’anóv travalhô lâ téra e ma tóntë, malaizô,
qu’itòv aboù nou en famìllhë qu’î fazìa la sartourë, î më gardòv.


Sono stato battezzato agli inizi del mese di marzo, nonostante il brutto tempo, con bufera di neve, nell’ultimo giorno possibile per poter suonare le campane.
Mi hanno messo in una cesta di vimini portata a spalle da mio padre con
accanto padrino e madrina e qualche parente, mi hanno portato su e giù per la mulattiera. Con il forte vento mia madrina, puntualmente vestita in costume, aveva dovuto riparare il copricapo (la tòqquë) con un grande panno per evitare che il vento la portasse via.
Da piccolo sono sempre stato coccolato, giocavo con il cane (tell), i gatti, le galline. D’estate mia madre andava a lavorare i campi e mia zia che con grave handicap fisico viveva in famiglia e faceva la sarta, mi custodiva con ansia e attenzione)

A l’icólë aboù tréi couscrî
A scuola con tre coetanei

Ou sabìo pô soc l’er l’azìl, perquè a Pèou a lher pô. En famìllhë la së parlòv
mequé ‘l patouà ma aboù la presènse da viquérë ouz acoumensòvo dzò a
matigô caquarè d’italièⁿ aboù l’ajuëc da peirón.
Ouz ero mequé tréi icoulìa: Eliana, Adriano e Renzo ma, apré noù, plu
dzoùvi, lhavìa ‘d có Anna, Mirella e Ezio presti per s’amuzô ensèmp cònt la së pouìa. En acoumènsènt da la prumîërë elementérë ouz avìo tu louz òn unë
meitrésë nouvèllë qu’î tournóv a mizóⁿ ‘l dzô e la diamèndzë. L’er notri dou
dzórs ‘d vacònsë dint la semònë, ouz ero fìa c’mà d’artabòn . L’icolë a Pèou î
l’acoumensòv a l’intrô ‘d nouvèmbrë e î finisìa a la fìⁿ d’abrìël. Ma dint lou
méi d’octòbbrë e mòi i nou fazìo anô a la Ruô aboù lh’aoutri e aboù la
meitrése Rosina (la fènnë da mèitrë Griot qu’aribòv da Pèou).


Non sapevamo cosa fosse l’asilo perchè a Grand Puy non c’era. In famiglia si
parlava solo patouà ma con la presenza del vicario e l’aiuto dei genitori già
iniziavamo a sillabare qualche parola in italiano.
Eravamo solo tre scolari: Eliana, Adriano, Renzo ma, anche se più giovani,
c’erano altri tre bambini: Anna, Mirella, Ezio con cui si giocava nel tempo
libero. Ad iniziare dalla prima elementare avevamo ogni anno una nuova
maestra che tornava a casa il giovedì e la domenica. Erano i nostri due giorni di vacanza ed eravamo molto felici. La scuola sussidiata di Grand Puy
iniziava a novembre e terminava a fine aprile ma nei mesi di ottobre e maggio ci facevano scendere a la Ruà insieme agli altri con la maestra Rosina (la moglie del maestro Griot originario di Grand Puy)


A Pèou ouz anóvo a l’icólë dint la mizóⁿ ‘d la Vicarìa dint la mèmë tsòmbrë
dont vivìa la meitrésë e dónt souvènt î l’aprestòv soun dinô, su ‘l puàl a bóc a
càttrë oula, en nou fazènt arsitô la leisóⁿ, mequé ën italièⁿ, quë ou sabìo pa
gàirë, aboù la prouibishóⁿ ‘d parlô patouà. Ma per nou l’ér eun afrónt perqué
ou pensóvo: ma la lènguë quë notri peirón nouz on moutrà, a partî da cróo ‘d
notra mamô, izî da isubliô e tapô vìa ? Ma la ventòv oubeì !! Ma la leisóⁿ
nouz avìa fài plu malìn… Cònt ouz avio cacaré da nou dire sèns quë la
meitrésë sabèss, ou nou parlovo patouà e ou n’en foutìo pa mòl ‘d la
meitrésë…


A Grand Puy si andava a scuola nella casa vicariale, nella stessa camera dove viveva la maestra e dove spesso, come in famiglia, cucinava il pranzo sulla stufa a legna. Ci faceva recitare le lezioni rigorosamente in italiano vietandoci di parlare patouà (anche perchè, non conoscendolo, non capiva cosa dicevamo) Per noi era anche un affronto rinunciare alla lingua dei nostri genitori insegnataci dalla culla ! Era necessario ubbidire ma l’ubbidienza ci aveva resi più maliziosi e quando dovevamo scambiarci qualche piccolo segreto ne approfittavamo fregandocene della maestra, l’importante è che non capisse…

Ou sabìo pô soqquë nouz agatsòv … Apré sinë, a la vilhô dint ‘l tèit, la venìa
‘d có la meitèsë per nou fô fô lou travàou quë î nouz avìa dounà. L’iz ità unë
bèllë icólë ‘d coulaborashóⁿ tra lou peirón, la meitrésë e nouz aoutri, mèinô,
per pa mài fô lou malìn …
Eun pàouc difrènt l’apróttsë aboù ‘l Viquèrë, pa mequé per anô a catsìmmë a
la la Vicarìa tu lou sòndi aboù lhàoutri, ma surtout per nou, lou dou
garsounéi da Pèou, perqué la ventòv d’abort anô servî la Mésë dint la
Tsapèllë frèidë, endzenoulhô su louz itsalìa ‘d pèirë, tu lou matìn drònt anô a
l’icólë ma ‘d có d’ità. Ouz avé degueù aprènn a memouàrë unë nouvèllë
lengue: ‘l latìⁿ, c’mà l’ér ‘d mòddë aloùr. Entarsibé ou counservé ëncòr per
toudzórn lâ paròlla da Psómë 42 qu’òn marquà notrë dzouvinésë: “emitte
lucem tuam et veritatem tuam: ipse me aduxerunt et aduxerunt in montem
santum tuum….” Fazà crèisr Votrë leùmmë e Votrë verità quë póio më
coundùr a Votrë sàntë mountànnhë …”


Non sapevamo cosa ci aspettava … Dopo cena, durante la veglia nelle stalle
veniva anche la maestra a farci fare i compiti. Erano momenti di proficua
collaborazione tra noi, genitori e maestra.
Un po’ diverso e più severo l’approccio con il sacerdote non solo per andare a catechismo con i più piccoli ogni sabato nella Vicaria ma specialmente per noi due giovanotti del Grand Puy perchè scelti per andare ogni mattina a servire Messa nella Chiesetta, molto fredda, inginocchiati sui gradini in pietra e imparare a memoria una nuova lingua: il latino, secondo l’antico rito tridentino. Fattostà che conserviamo ancora per sempre le parole del Salmo 42 che hanno segnato la nostra giovinezza, fra cui: “emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipse me aduxerunt et aduxerunt in montem santum tuum….”
“Fa risplendere la Tua luce e la Tua verità: esse mi conducano al Tuo monte
santo ..”

‘l Viquérë e la vittë a l’aviróⁿ ‘d la Tsapèllë
Aboù la famìllhë e la meitrésë, ‘l Viquérë l’er, sens fàoutë, unë aoutorità ma
ou troubòvo la manìërë dë n’itô a la làrdzë finqué l’er pousìbblë. Ouz avé
counouiseù càttë viquèri: don Giribaldi, don Allaix, don Mensa, don Demaria. Òmmi surioù e pretenshoù quë nouz aprestòvo a la prumiërë
couminhóⁿ e counfermashóⁿ c’mà la vènt per anô a la Ruô da curà, don
Lantelme, quë nouz enteroudzòv ëncòr. La mémë tsozë cònt la venìa l’Ivèqquë ensèmp aboù toutë la dzènt da Pèou e ou tramoulòvo per anô servî la Mésë ma ou tournóvo a mizóⁿ countèn aboù la carésa ‘d l’Ivèqquë.
La diamèndzë apré meidzórn la ventòve anô tsantô vèpra (toultèmp ën latìⁿ) aboù la bendishó ma apré ouz avìo ‘d bàou moumèn per nouz amuzô,
coumpréi lou moumèn dë la vilhô e ouz ero iroù !


Con la famiglia e la maestra, il Vicario era, senza dubbio, una autorità ma
trovavamo sempre il modo di starne alla larga finchè possibile. Abbiamo
conosciuto quattro vicari: don Giribaldi, don Allaix, don Mensa, don
Demaria. Uomini seri e pretenziosi che ci preparavano per la prima
comunione e cresima con la massima attenzione per la celebrazione nella
parrocchia di La Ruà con il parroco don Lantelme che ci interrogava ancora.
Stessa cosa quando veniva il vescovo in visita pastorale con tutta la
popolazione di Grand Puy per la messa solenne. Ci veniva il tremollio per
andare a servire Messa ma si ritornava a casa contenti dopo le carezze del
vescovo.
La domenica pomeriggio bisognava andare in cappella e cantare il vespro
(sempre in latino) cui seguiva la benedizione eucaristica ma dopo avevamo
dei bei momenti di svago compreso il dopocena durante la veglia.

I commenti sono chiusi.